(資料圖片僅供參考)
《安娜·卡列尼娜》“駛抵”中國舞臺
本報記者 鄭 娜
巨幅天幕與投影組成的恢弘的火車站場景,朋克風的火車頭載著滿滿的“旅客”,緩緩向觀眾“駛來”……近日,俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版的“列車”駛抵北京,在北京天橋藝術(shù)中心大劇場開啟為期四天六場的巡演,獲得口碑與票房的雙豐收。
音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版由中國對外文化集團有限公司下屬北京中演文化服務(wù)有限公司、柏亞(北京)文化傳媒有限公司制作出品。作為首部從俄羅斯原版引進的中文版音樂劇,該劇獲得了原版制作人獨家授權(quán)。
如果說托爾斯泰的長篇小說《安娜·卡列尼娜》是19世紀俄國現(xiàn)實主義文學(xué)皇冠上的明珠,音樂劇《安娜·卡列尼娜》則是俄羅斯當代藝術(shù)的國寶級佳作。該劇由俄羅斯輕歌劇院創(chuàng)排,有“俄羅斯四大吟游詩人之一”之稱的尤利·金將原著濃縮為2小時的劇本,負責作曲、編舞、舞美、造型的都是該領(lǐng)域的名家,2016年一經(jīng)推出,即穩(wěn)坐俄羅斯音樂劇“票房神話”。
音樂劇以著名的火車場景啟幕,利用燈光和音樂創(chuàng)造出令人印象深刻的“多媒體謎題”。花樣“滑冰”、現(xiàn)代舞、芭蕾舞、宮廷舞、俄羅斯民族舞蹈,以及縱貫古典、流行和搖滾的40余首唱段,帶來視覺和聽覺上的雙重盛宴,以炙熱而充滿張力的音樂劇語言探討著愛情與死亡、自由與命運的哲學(xué)命題。
作為輕歌劇升級版,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版更偏向歌劇的表演方式。其引入音樂劇的框架,打破流行文化與歌劇之間的壁壘,充分體現(xiàn)音樂劇在內(nèi)容表達、形式選擇上的高度包容性。
俄羅斯的舞臺藝術(shù)非常講究細節(jié)和群像。中方團隊執(zhí)行導(dǎo)演雷悅表示,她在該劇的排演中保留并放大了這一特點:“十幾位角色演員,每個人在舞臺上都有自己的故事,所有人構(gòu)建了一幅鮮活的畫面。最重要的是抓住群像的氛圍感,只要抓住了這個劇的精髓——群像的細節(jié),就能構(gòu)建出嚴謹?shù)摹衙赖?、龐大的視聽享受的舞臺?!?/p>
“繁復(fù)璀璨,浪漫悲愴,俄式審美讓我震撼”“要把如此厚重的原著濃縮在2個小時內(nèi)并非易事,導(dǎo)演、演員還通過各種巧思埋入劇情的暗線,真是??闯P隆薄莩鼋Y(jié)束后,觀眾們紛紛表達他們對劇目的喜愛之情。有的觀眾看過一遍未能過癮,連續(xù)“二刷”“三刷”之后,激動地寫下上千字的評論。
此前,受新冠疫情影響,一些原版引進的劇目難以到中國演出,觀眾對高品質(zhì)引進劇的渴求為中國音樂劇市場帶來了機遇。從配置靈活的中小劇場到大IP大劇場,中文版音樂劇吸收不同國家劇目的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容和多元演出形式,讓更多人走進劇院,感受沉浸現(xiàn)場的無限魅力。
《安娜·卡列尼娜》中文版豐富了百花齊放的國內(nèi)音樂劇市場,為熱愛音樂劇的中國觀眾提供了更多可能性。中國對外文化集團有限公司黨委書記、董事長李金生說,該劇不僅保留了原著巨大的藝術(shù)感染力,還集中展現(xiàn)了俄羅斯深厚的文學(xué)、戲劇、音樂、舞蹈底蘊,“是用中國語言解讀世界,用中國語言講好世界故事的有益嘗試”。
關(guān)鍵詞: