胡安:做中國(guó)文化的“擺渡人”(??驮捴袊?guó))
胡安·何塞·西魯埃拉·阿爾費(fèi)雷茲是西班牙漢學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,現(xiàn)任格拉納達(dá)大學(xué)哲學(xué)與文學(xué)系教授、格拉納達(dá)孔子學(xué)院外方院長(zhǎng)。他曾在西班牙駐華使館工作多年,參與審定國(guó)家漢辦(現(xiàn)教育部中外語(yǔ)言交流合作中心)專為西語(yǔ)母語(yǔ)者編寫(xiě)的漢語(yǔ)教材《今日漢語(yǔ)》,翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。談及為何幾十年孜孜以求鉆研并推廣中文,寫(xiě)出《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史》《傳統(tǒng)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)思想》《零起點(diǎn)學(xué)中文》等書(shū),胡安說(shuō):“興趣是最好的老師。”
1962年,胡安出生于巴塞羅那。上大學(xué)時(shí),他的專業(yè)是西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。那時(shí)功夫電影流行,他一時(shí)興起,便用課余時(shí)間跟來(lái)自香港的華人練功。然而武藝精進(jìn)并沒(méi)有想象中那么容易?!耙欢螘r(shí)間后,我發(fā)覺(jué)自己雖喜歡武術(shù),卻不具備任何天賦。相比習(xí)武,學(xué)習(xí)中文更便于自己了解中國(guó)文化?!焙舱f(shuō)。于是,他報(bào)了校外漢語(yǔ)培訓(xùn)班,由此開(kāi)啟與漢學(xué)的不解之緣。
【資料圖】
1987年,大學(xué)畢業(yè)后的胡安有機(jī)會(huì)赴華留學(xué)。他回憶說(shuō):“一開(kāi)始他們跟我說(shuō)只是為期一年的漢語(yǔ)培訓(xùn),沒(méi)想到這一去竟是整整15年?!蓖ㄟ^(guò)在北京語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)北京語(yǔ)言大學(xué))和北京大學(xué)的學(xué)習(xí),胡安的中文有了很大進(jìn)步。從甲骨文到簡(jiǎn)化字,他認(rèn)真研究了漢字演變,這在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“老外”中并不常見(jiàn)。
日積月累,胡安成為西班牙漢字研究領(lǐng)域的專家?;貒?guó)任教后,他在格拉納達(dá)大學(xué)的漢字教程成為該校精品課,常有學(xué)術(shù)、文化機(jī)構(gòu)請(qǐng)他做公開(kāi)講座。他對(duì)學(xué)生們說(shuō):“漢字不是沒(méi)有規(guī)律的圖畫(huà),而是有規(guī)律的語(yǔ)素文字。很多漢字雖然看起來(lái)復(fù)雜,但都是通過(guò)獨(dú)體字和表示含義或讀音的偏旁部首組合起來(lái)的,例如基礎(chǔ)的‘基’,一看就和‘土地、基本’有關(guān),只要掌握規(guī)律,就方便理解和記憶了?!?/p>
1990年,來(lái)華留學(xué)的不少西班牙同學(xué)陸續(xù)回國(guó)從事各類工作。胡安注意到西班牙駐華使館正在招聘翻譯崗位,便留京參加考試。沒(méi)想到,這次偶然的嘗試讓他先后為3位駐華大使服務(wù),一個(gè)只是學(xué)過(guò)中文但從未接受正規(guī)翻譯訓(xùn)練的年輕人,就這樣邊干邊學(xué),逐漸成長(zhǎng)。
入職剛幾個(gè)星期,時(shí)任西班牙駐華大使布雷戈拉特宴請(qǐng)時(shí)任中國(guó)外長(zhǎng)錢(qián)其琛。這是胡安擔(dān)任外交翻譯的“首秀”。他說(shuō):“第一次參加使館宴請(qǐng),盡管提前做了認(rèn)真準(zhǔn)備,臨場(chǎng)還是非常緊張。記得錢(qián)外長(zhǎng)聲音渾厚,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)速適中,在這樣的‘有利條件’下,我翻譯得還算順利,但緊張狀態(tài)下仍有幾處譯得不準(zhǔn)?!?/p>
在使館,胡安讀了十幾年《人民日?qǐng)?bào)》,每天都要摘譯整理,給大使做簡(jiǎn)報(bào)。1993年,時(shí)任西班牙首相費(fèi)利佩·岡薩雷斯訪華,胡安以譯員身份隨他會(huì)見(jiàn)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。他在總結(jié)那段經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“在我看來(lái),外交工作既緊張忙碌,又從容優(yōu)雅,對(duì)一個(gè)人的道德品質(zhì)和專業(yè)素養(yǎng)都有很高要求。外交官們往往是了解并熱愛(ài)雙方國(guó)家的一群人。這種帶有情感溫度的外交人才,為兩國(guó)之間架起了友誼的橋梁?!?/p>
2002年,懷著對(duì)中國(guó)的不舍,胡安決定回國(guó)。他說(shuō):“一方面隨著年齡增長(zhǎng),高強(qiáng)度口譯確實(shí)帶給我不小壓力;另一方面我也希望重回學(xué)術(shù)領(lǐng)域,通過(guò)教學(xué)和翻譯讓更多西班牙人了解、喜歡和掌握中文?!?/p>
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,西班牙大量引進(jìn)其作品,但絕大多數(shù)都是由英文轉(zhuǎn)譯而來(lái),主要有兩個(gè)原因:一是由英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯至西語(yǔ)省時(shí)省力;二是如果一部中文作品已在英、法市場(chǎng)取得不錯(cuò)的銷售成果,將有利于其在西班牙推廣,銷量有保障。然而隨著中國(guó)文學(xué)不斷走向國(guó)際,出版方發(fā)現(xiàn)這種“二道手續(xù)”的轉(zhuǎn)譯本存在諸多問(wèn)題,因此,凱伊拉斯出版社聯(lián)系胡安,希望其直接從中文翻譯。胡安欣然接受了這一任務(wù)?!斑@是有趣但十分復(fù)雜的過(guò)程,是一場(chǎng)審美陌生化傾向的試驗(yàn),于我而言也是一次新挑戰(zhàn)。除需翻譯、解釋一些中國(guó)文化概念外,作品中一些魔幻的、超現(xiàn)實(shí)主義的表達(dá)也給翻譯增加了難度。”他說(shuō)。
面對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯中的困難,胡安認(rèn)為應(yīng)在忠于原作的基礎(chǔ)上,盡量通過(guò)流暢的語(yǔ)言還原原文的陌生化修辭,這既是對(duì)源語(yǔ)文本的尊重,也是文學(xué)創(chuàng)新的重要維度。在胡安眼中,好翻譯應(yīng)“一仆二主”,在原文和讀者之間把握好平衡。由于中西語(yǔ)言差別很大,而中文作品又有著深厚的文化底蘊(yùn),目前能夠勝任漢譯西的譯者可謂鳳毛麟角。不過(guò),伴隨中西交往的深入,這樣的人才在逐年增加。
最近,胡安正為馬德里的一家出版社翻譯陸羽的《茶經(jīng)》。他說(shuō):相信隨著時(shí)間的推移,西班牙出版界不再會(huì)嫌譯者“人難找、成書(shū)慢、價(jià)格高”了,西班牙讀者也將享受更多從中文直譯而來(lái)的文學(xué)作品,更好地體會(huì)中國(guó)文化的魅力。(周思蕊 北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部講師)
關(guān)鍵詞: 漢字演變 國(guó)家漢辦 語(yǔ)言還原 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)