(東西問)姚南薰:中文姓名對美國華裔意味著什么?
中新社北京6月26日電 題:姚南薰:中文姓名對美國華裔意味著什么?
(資料圖)
作者 陳婧涵
在美國生活的華裔放棄自己原有的中文名、換用英文名能更好地融入美國社會(huì)嗎?然而事實(shí)卻是——這樣的努力并不能帶來積極的改變。新一代華裔逐漸認(rèn)識到,飽含歷史、文化的中文名是自己帶在身上的“根”,是其文化身份的重要組成部分。他們呼吁華裔用回自己的中文名,不少人也借此向種族歧視說不。
華裔美國人如何看待自己的中文名?在美使用中文名會(huì)有哪些問題,如何才能讓中文名更好地得到接納?紐約美國華人博物館館長姚南薰(Nancy Yao Maasbach)近日接受中新社“東西問”欄目專訪,用自己和家人的親身經(jīng)歷對上述問題作出解答。
中新社記者:在美華裔通過將中文名改為英文名,是否可以更好地融入美國社會(huì)?
姚南薰:融入美國社會(huì)有許多含義,比如更懂白人文化,比如保留自己的個(gè)性而不是被視作某一特定類型,或是被同化、獲得尊重等。
比如我父親,他的中文名是姚策,英文名是威廉·姚(William YAO),昵稱是威利(Wille),一個(gè)很美國化的名字。我總會(huì)想父親是如何在工作中交到那么多朋友的,或許是因?yàn)橥宫F(xiàn)出的是一種熟悉感——每個(gè)人都知道威利這個(gè)名字,有個(gè)知名的棒球運(yùn)動(dòng)員也叫威利。那么美國人就會(huì)想,“他是不是喜歡這位棒球手,或許威利·姚這個(gè)人,他對棒球有一定的了解吧……”
但如果你告訴他們,你的中文名叫姚策,你知道外國人可能不會(huì)對Cè這個(gè)發(fā)音產(chǎn)生任何的熟悉感以及聯(lián)想,他們只會(huì)想“什么是Cè?”。
但中文名一直深埋于我們心中。我雖出生在美國,但對于自己是先有的中文名這件事,感到很驕傲。我認(rèn)為我首先是姚南薰。當(dāng)懂中文的人聽到我的中文名時(shí),他們會(huì)問,“南薰,誰給你起的這個(gè)名字,那個(gè)人一定很有文化吧”。而與南薰相比,我的英文名Nancy是那么的普通。
資料圖:美國紐約唐人街。中新社記者 廖攀 攝中新社記者:看似簡單的中文名,其實(shí)包含著一個(gè)人與家庭、歷史和文化的關(guān)系,在美華人給孩子起中文名會(huì)有哪些講究?
姚南薰:是否給孩子起中文名取決于很多因素。有人會(huì)認(rèn)為給孩子起一個(gè)中文名很不錯(cuò),但更重要的是該怎么去取這個(gè)中文名。如果同歷史文化的關(guān)聯(lián)不夠緊密,那么為孩子取一個(gè)好的中文名會(huì)非常困難。甚至連我的母親——她是學(xué)中國文學(xué)的,在為我的孩子們起中文名時(shí)都會(huì)覺得十分困難,最后她不得不反復(fù)修改,因?yàn)槲夷赣H覺得她起的那些名字都不夠好聽。
華裔美國人中有一個(gè)很普遍的趨勢,那就是我們會(huì)取一些和中文名讀音相近的英文名。我母親的中文名叫宮天霞,因此我父親為她取了Tina這個(gè)英文名,因?yàn)樗X得Tina讀起來與天霞(Tiānxiá)很像。我哥哥的中文名是姚杰美,所以我父親叫他James,我叫姚南薰,所以父親為我選了Nancy——就像把中文名和英文名結(jié)合在一起一樣,這在美國華人當(dāng)中很普遍。
資料圖:費(fèi)城頂好中文學(xué)校老師用象形圖案教孩子們認(rèn)識漢字。中新社記者 廖攀 攝中新社記者:在電影《尚氣與十環(huán)傳奇》中,尚氣的父親說:“(中文)名字是神圣的。它們不僅將我們與自己聯(lián)系在一起,還將我們與我們的先人聯(lián)系在一起?!痹诿廊A裔如何看待自己的中文名?
姚南薰:這要看情況,因?yàn)楹芏嗳A裔美國人,比如第二代、第三代、第四代,他們是不知道自己的中文名的。能講中文的華裔美國人并不是很多,他們很少去了解自己的中文名是怎么寫的,或是如何組成的。
許多華裔美國人可能已經(jīng)丟掉了中文,完全不懂中文的華裔美國人甚至記不住自己的中文名,這對他們來說很難。
我這一輩人里會(huì)說中文的,都是學(xué)習(xí)中文專業(yè)或是將其作為第二語言的,他們都會(huì)對我說:“南薰,你會(huì)說中文,這太讓我驚訝了,你可是在美國出生的”。
中新社記者:名字是一個(gè)人最簡單、最直接的文化符號。在美生活時(shí)保留并使用中文原名,與換用英文化的名字相比,會(huì)帶來哪些不同?
姚南薰:我認(rèn)為兩種選擇都有其優(yōu)勢,但從某些方面來說,如果華裔能保留原名,將能夠讓美國人更加理解文化的多樣性。就像俄羅斯人,他們在美國生活時(shí)不會(huì)改變自己的本名,你能一下子認(rèn)出俄羅斯人的名字,它們與常見的美國名字十分不同。這在字母語系中也逐漸成為一種趨勢。還有日本人,他們也不會(huì)改名,因?yàn)槿照Z本身是無聲調(diào)的,所以用英文發(fā)音也不存在誤讀。這都給理解這些外語名字留下了空間。
我認(rèn)為我們也應(yīng)該展示中文名的多樣性。比如中文名中常用的“愛”“心”,這些都可以讓外國人從知識的層面接納。如果有一天,我們堅(jiān)持用Xin來代表“心”,慢慢地美國人就會(huì)知道“Xin”在中文里代表的是“heart”。
還有一個(gè)例子——“大偉”?!按髠ァ背1挥脕韺?yīng)英文名“David”,并且“大偉”這個(gè)名字還很有圣經(jīng)意味,“大”和“偉”,代表“偉大”之意,這就很容易讓美國人接受。
資料圖:美國舊金山華埠街頭。中新社記者 劉關(guān)關(guān) 攝中新社記者:作為身份認(rèn)同行動(dòng)的一部分,Z世代的華裔移民越來越趨向于在美使用自己的中文名,這是否意味著未來中文名在美國會(huì)有更廣泛的接受度?如何讓中文名更好地得到接納?
姚南薰:看到年輕一代想要保留自己的中文名字,我很受鼓舞。年輕一代華人都生長在更加富裕的環(huán)境中,他們更加自信,我想他們會(huì)問“為什么不能用我的中文名?為何不用?我是先有的中文名字”。但事實(shí)是,美國人很難準(zhǔn)確發(fā)出一些中文名的讀音,比如我名字當(dāng)中的“薰”(Xūn),因此我們需要讓中文名變得更容易讓美國人接受。
如果中文名能有一個(gè)更系統(tǒng)化的發(fā)音體系,或許能給美國人帶來一些我前面所說的“熟悉感”。如果中文名能讓美國人覺得耳熟,那么他們就會(huì)開始想要去了解,了解一門不同的語言,了解其背后蘊(yùn)含的文化,這就留下了更多接納的空間。
目前通過拼音是最簡單的方式。在全美各地的初、高中以及大學(xué),都開設(shè)有通過拼音教授的中文課,越來越多的美國人會(huì)接觸到拼音系統(tǒng)。不過相比英文名,中文名要復(fù)雜得多,僅僅通過拼音是不夠的,因?yàn)橹形拿粌H有讀音,它們還是漢字。它們不像Tom,沒有什么其他含義,只是一個(gè)英文名。我女兒的英文名是Evangeline,它是個(gè)教名,意思是傳達(dá)好消息的使者,但沒多少人知道這個(gè)含義,美國人只會(huì)把它當(dāng)做一個(gè)名字看待。但如果換做“大偉”這個(gè)常見的中文名,卻是有其豐富的含義的。
盡管采用拼音可能更簡單易行,但許多有中文名的亞裔美國人,他們并不是通過拼音系統(tǒng)學(xué)習(xí)的中文,比如來自新加坡、印度尼西亞、越南等國的亞裔。來自這些亞洲國家的人,即使用的同一個(gè)中文名,但拼寫出來卻很不同。新加坡人的中文名是直接用字母拼寫的,和粵語一樣,這種拼讀方式比拼音更容易讓美國人接受。比如英文中有的“ch”這個(gè)音,它在新加坡華人的名字以及在大部分的粵語名字中同樣會(huì)被拼寫成“ch”,但在拼音中對應(yīng)的拼寫卻是“qi”。同一個(gè)中文名在大陸、香港、臺(tái)灣或是新加坡的拼寫卻是不同的,這會(huì)讓美國人覺得迷惑,難以理解。
不過這并不是說我們必須要做出改變。如果我們?yōu)榱俗屆绹死斫舛粩嗟厝ジ模F(xiàn)狀是不會(huì)改變的,但我們需要知道為什么中文名在美國很難被接受,最重要的是如何讓美國人理解中文名。
我們真正需要做的,是讓美國人了解中華文化的多樣性。此外,傳統(tǒng)媒體以及社交媒體也能起到一定的促進(jìn)作用,給美國人了解中文名提供更多的空間。(完)
受訪者簡介:
姚南薰(Nancy Yao Maasbach)自2015年起擔(dān)任紐約美國華人博物館(MOCA)館長,耶魯大學(xué)戲劇學(xué)院講師,美國外交關(guān)系委員會(huì)成員。耶魯大學(xué)工商管理碩士,西方學(xué)院文學(xué)學(xué)士。曾任雅禮協(xié)會(huì)總裁,該協(xié)會(huì)是美國歷史最悠久的非營利組織之一,致力于增進(jìn)中美關(guān)系。
關(guān)鍵詞: